Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 5 Verses

Bible Versions

Books

1 Kings Chapters

1 Kings 5 Verses

1
BNV : সোরের রাজা হীরম ছিলেন রাজা শলোমনের পিতা দায়ূদের বন্ধু| হীরম যখন খবর পেলেন দায়ূদের পরে শলোমন নতুন রাজা হয়েছেন, তিনি তাঁর দাসদের শলোমনের কাছে পাঠালেন|
KJV : And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
YLT : And Hiram king of Tyre sendeth his servants unto Solomon, for he heard that they had anointed him for king instead of his father, for Hiram was a lover of David all the days;
RV : And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
RSV : Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon, when he heard that they had anointed him king in place of his father; for Hiram always loved David.
ASV : And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David.
ESV : Now Hiram king of Tyre sent his servants to Solomon when he heard that they had anointed him king in place of his father, for Hiram always loved David.
ERVEN : Hiram was the king of Tyre. He had always been David's friend. So when Hiram heard that Solomon had become the new king after David, he sent his servants to Solomon.
2
BNV : শলোমন রাজা হীরমকে জানালেন:
KJV : And Solomon sent to Hiram, saying,
YLT : and Solomon sendeth unto Hiram, saying,
RV : And Solomon sent to Hiram, saying,
RSV : And Solomon sent word to Hiram,
ASV : And Solomon sent to Hiram, saying,
ESV : And Solomon sent word to Hiram,
ERVEN : This is what Solomon said to King Hiram:
3
BNV : “আপনার নিশ্চয়ই মনে আছে, আমার পিতা রাজা দায়ূদকে তাঁর চারপাশে অনেক যুদ্ধ করতে হয়েছিল যত দিন পর্য়ন্ত না প্রভু তাঁকে তাদের উপর বিজয়ী হতে দেন, য়ে কারণে প্রভু, তাঁর ঈশ্বরের সম্মানে কোনো মন্দির বানানোর সময় পাননি|
KJV : Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
YLT : `Thou hast known David my father, that he hath not been able to build a house to the name of Jehovah his God, because of the wars that have been round about him, till Jehovah`s putting them under the soles of his feet.
RV : Thou knowest how that David my father could not build an house for the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet.
RSV : "You know that David my father could not build a house for the name of the LORD his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the LORD put them under the soles of his feet.
ASV : Thou knowest how that David my father could not build a house for the name of Jehovah his God for the wars which were about him on every side, until Jehovah put them under the soles of his feet.
ESV : "You know that David my father could not build a house for the name of the LORD his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the LORD put them under the soles of his feet.
ERVEN : "You remember that my father, King David, had to fight many wars all around him. So he was never able to build a temple to honor the Lord his God. King David was waiting until the Lord allowed him to defeat all his enemies.
4
BNV : কিন্তু এখন প্রভু, আমার ঈশ্বরের ইচ্ছায আমার রাজ্যের সর্বত্র শান্তি বিরাজ করছে| আমার কোন শত্রু নেই| আমার প্রজাদেরও কোন বিপদের সম্ভাবনা নেই|
KJV : But now the LORD my God hath given me rest on every side, [so that there is] neither adversary nor evil occurrent.
YLT : `And now, Jehovah my God hath given rest to me round about, there is no adversary nor evil occurrence,
RV : But now the LORD my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrent.
RSV : But now the LORD my God has given me rest on every side; there is neither adversary nor misfortune.
ASV : But now Jehovah my God hath given me rest on every side; there is neither adversary, nor evil occurrence.
ESV : But now the LORD my God has given me rest on every side. There is neither adversary nor misfortune.
ERVEN : But now the Lord my God has given me peace along all the borders of my country. I have no enemies, and my people are in no danger.
5
BNV : “প্রভু আমার পিতাকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, ‘তোমার পরে আমি তোমার পুত্রকেই রাজা করবো, আর সে আমার জন্য একটা মন্দির বানাবে| তাই আমার আন্তরিক ইচ্ছা প্রভুর প্রতি শ্রদ্ধা জানাতে আমি এবার সেই মন্দির নির্মাণের কাজ শুরু করব|
KJV : And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name.
YLT : and lo, I am saying to build a house to the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son whom I appoint in thy stead on thy throne, he doth build the house for My name.
RV : And, behold, I purpose to build an house for the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
RSV : And so I purpose to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD said to David my father, `Your son, whom I will set upon your throne in your place, shall build the house for my name.'
ASV : And, behold, I purpose to build a house for the name of Jehovah my God, as Jehovah spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build the house for my name.
ESV : And so I intend to build a house for the name of the LORD my God, as the LORD said to David my father, 'Your son, whom I will set on your throne in your place, shall build the house for my name.'
ERVEN : "The Lord made a promise to my father David. He said, 'I will make your son king after you, and he will build a temple to honor me.' Now, I plan to build that temple to honor the Lord my God.
6
BNV : আর একাজে আমি আপনার সাহায্য চাই| এর জন্য আপনি দয়া করে লিবানোনে আপনার লোকজন পাঠান| তারা সেখানে এসে আমার এই কাজের জন্য এরস গাছ কাটবে| আমার নিজের ভৃত্যরাও আপনার লোকদের সঙ্গে হাত লাগাবে| একাজের জন্য আপনার ভৃত্যদের য়ে পারিশ্রমিক দেওয়া উচিত্‌ বলে আপনি মনে করবেন আমি তাই দেব, কিন্তু আপনার সাহায্য অবশ্যই চাই| আমাদের এখানকার ছুতোররা সীদোনের ছুতোরদের মতো দক্ষ নয়|”
KJV : Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that [there is] not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians.
YLT : `And now, command, and they cut down for me cedars out of Lebanon, and my servants are with thy servants, and the hire of thy servants I give to thee according to all that thou sayest, for thou hast known that there is not among us a man acquainted with cutting wood, like the Sidonians.`
RV : Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Zidonians.
RSV : Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me; and my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set; for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."
ASV : Now therefore command thou that they cut me cedar-trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants; and I will give thee hire for thy servants according to all that thou shalt say: for thou knowest that there is not among us any that knoweth how to cut timber like unto the Sidonians.
ESV : Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians."
ERVEN : And so I ask you to help me. Send your men to Lebanon to cut down cedar trees for me. My servants will work with yours. I will pay you any price that you decide as your servants' wages, but I need your help. Our carpenters are not as good as the carpenters of Sidon."
7
BNV : হীরম শলোমনের এই অনুরোধ শুনে খুবই খুশি হলেন| তিনি আনন্দিত হয়ে বললেন, “প্রভুকে আমি আমার অশেষ ধন্যবাদ জানাই, কারণ এই মহান সাম্রাজ্য শাসনের জন্য তিনি রাজা দায়ূদকে এক জন বুদ্ধিমান পুত্র উপহার দিয়েছেন|”
KJV : And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed [be] the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
YLT : And it cometh to pass at Hiram`s hearing the words of Solomon, that he rejoiceth exceedingly, and saith, `Blessed [is] Jehovah to-day, who hath given to David a wise son over this numerous people.`
RV : And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people.
RSV : When Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly, and said, "Blessed be the LORD this day, who has given to David a wise son to be over this great people."
ASV : And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be Jehovah this day, who hath given unto David a wise son over this great people.
ESV : As soon as Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, "Blessed be the LORD this day, who has given to David a wise son to be over this great people."
ERVEN : Hiram was very happy when he heard what Solomon asked. He said, "I praise the Lord today for giving David a wise son to rule this great nation!"
8
BNV : এরপর হীরম শলোমনকে খবর পাঠালেন, “তোমার অনুরোধের কথা জানলাম| তোমার যতগুলি এরস গাছ ও দেবদারু গাছের প্রয়োজন আমি তোমায় দেব|
KJV : And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: [and] I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
YLT : And Hiram sendeth unto Solomon, saying, I have heard that which thou hast sent unto me, I do all thy desire concerning cedar-wood, and fir-wood,
RV : And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard {cf15i the message} which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
RSV : And Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message which you have sent to me; I am ready to do all you desire in the matter of cedar and cypress timber.
ASV : And Hiram sent to Solomon, saying, I have heard the message which thou hast sent unto me: I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir.
ESV : And Hiram sent to Solomon, saying, "I have heard the message that you have sent to me. I am ready to do all you desire in the matter of cedar and cypress timber.
ERVEN : Then Hiram sent this message to Solomon, "I heard what you asked for. I will give you all the cedar trees and the fir trees you want.
9
BNV : আমার ভৃত্যরা সেগুলো লিবানোন থেকে সমুদ্রের ধার পর্য়ন্ত আনার পর একসঙ্গে বেঁধে তুমি যেখানে চাও সেখানেই ভেলা করে সমুদ্রের কিনারা বেযে ভাসিযে দেব| তারপর আমি ভেলাগুলো সরিয়ে নেবার পর তুমি গাছগুলো নিয়ে নিতে পার| এবং আমার পরিবারকে খাদ্যসামগ্রী সরবরাহ করাই হবে আমার প্রতি তোমার অনুগ্রহ|”
KJV : My servants shall bring [them] down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive [them:] and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
YLT : my servants bring down from Lebanon to the sea, and I make them floats in the sea unto the place that thou sendest unto me, and I have spread them out there; and thou dost take [them] up, and thou dost execute my desire, to give the food of my house.`
RV : My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
RSV : My servants shall bring it down to the sea from Lebanon; and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct, and I will have them broken up there, and you shall receive it; and you shall meet my wishes by providing food for my household."
ASV : My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea; and I will make them into rafts to go by sea unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be broken up there, and thou shalt receive them; and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household.
ESV : My servants shall bring it down to the sea from Lebanon, and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct. And I will have them broken up there, and you shall receive it. And you shall meet my wishes by providing food for my household."
ERVEN : My servants will bring them down from Lebanon to the sea. Then I will tie them together and float them down the shore to the place you choose. There I will separate the logs, and you can take them from there."
10
BNV : একাজের জন্য শলোমন প্রতি বছর হীরম ও তাঁর পরিবারবর্গের জন্য প্রায় 1,20,000 বুশেল গম, 1,20,000 গ্য়ালন খাঁটি তেল পাঠাতেন|
KJV : So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees [according to] all his desire.
YLT : And Hiram is giving to Solomon cedar-trees, and fir-trees, all his desire,
RV : So Hirah gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
RSV : So Hiram supplied Solomon with all the timber of cedar and cypress that he desired,
ASV : So Hiram gave Solomon timber of cedar and timber of fir according to all his desire.
ESV : So Hiram supplied Solomon with all the timber of cedar and cypress that he desired,
ERVEN : So Hiram gave Solomon all the cedar and fir logs that he wanted.
11
KJV : And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat [for] food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
YLT : and Solomon hath given to Hiram twenty thousand cors of wheat, food for his house, and twenty cors of beaten oil; thus doth Solomon give to Hiram year by year.
RV : And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
RSV : while Solomon gave Hiram twenty thousand cors of wheat as food for his household, and twenty thousand cors of beaten oil. Solomon gave this to Hiram year by year.
ASV : And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
ESV : while Solomon gave Hiram 20,000 cors of wheat as food for his household, and 20,000 cors of beaten oil. Solomon gave this to Hiram year by year.
ERVEN : Solomon gave Hiram about 120,000 bushels of wheat and about 120,000 gallons of pure olive oil every year for his family.
12
BNV : প্রতিশ্রুতি মতো প্রভু শলোমনকে অন্তর্দৃষ্টি ও জ্ঞান দিয়েছিলেন এবং রাজা হীরম ও শলোমনের মধ্যে শান্তি বজায় ছিল| তাঁরা দুজনে নিজেদের মধ্যে একটি চুক্তি করেন|
KJV : And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
YLT : And Jehovah hath given wisdom to Solomon as He spake to him, and there is peace between Hiram and Solomon, and they make a covenant both of them.
RV : And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
RSV : And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and the two of them made a treaty.
ASV : And Jehovah gave Solomon wisdom, as he promised him; and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together.
ESV : And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
ERVEN : The Lord made Solomon wise as he had promised. Hiram and Solomon made a treaty between themselves and were at peace with one another.
13
BNV : রাজা শলোমন ইস্রায়েলের 30,000 ব্যক্তিকে তাঁর কাজে সহায়তার জন্য নিয়োগ করলেন|
KJV : And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
YLT : And king Solomon lifteth up a tribute out of all Israel, and the tribute is thirty thousand men,
RV : And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
RSV : King Solomon raised a levy of forced labor out of all Israel; and the levy numbered thirty thousand men.
ASV : And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men.
ESV : King Solomon drafted forced labor out of all Israel, and the draft numbered 30,000 men.
ERVEN : King Solomon forced 30,000 men of Israel to help in this work.
14
BNV : তিনি এই সমস্ত লোকদের খবরদারি করার জন্য অদোনীরাম নামে এক ব্যক্তিকে প্রধান হিসেবে নির্বাচিত করেন| শলোমন এই 30,000 লোককে 10,000 লোকের তিনটি দলে ভাগ করে দিয়েছিলেন| লিবানোনে এক মাস কাজ করবার পর প্রত্যেকটি দলের লোকরা বাড়ী য়েত এবং দু মাস বিশ্রাম নিত|
KJV : And he sent them to Lebanon ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, [and] two months at home: and Adoniram [was] over the levy.
YLT : and he sendeth them to Lebanon, ten thousand a month, by changes, a month they are in Lebanon, two months in their own house; and Adoniram [is] over the tribute.
RV : And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy.
RSV : And he sent them to Lebanon, ten thousand a month in relays; they would be a month in Lebanon and two months at home; Adoniram was in charge of the levy.
ASV : And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses; a month they were in Lebanon, and two months at home; and Adoniram was over the men subject to taskwork.
ESV : And he sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts. They would be a month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.
ERVEN : He chose a man named Adoniram to be the in charge of them. Solomon divided the men into three groups with 10,000 men in each group. Each group worked one month in Lebanon and then went home for two months.
15
BNV : এছাড়াও শলোমন পার্বত্য অঞ্চলের 80,000 লোককে এই কাজে য়োগ দিতে বাধ্য করেন| এদের কাজ ছিল পাথর কাটা| আর আরো 70,000 লোক সেই পাথর বয়ে নিয়ে য়েত|
KJV : And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains;
YLT : And king Solomon hath seventy thousand bearing burdens, and eighty thousand hewing in the mountain,
RV : And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
RSV : Solomon also had seventy thousand burden-bearers and eighty thousand hewers of stone in the hill country,
ASV : And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand that were hewers in the mountains;
ESV : Solomon also had 70,000 burden-bearers and 80,000 stonecutters in the hill country,
ERVEN : Solomon also forced 80,000 men to work in the hill country cutting stone. There were also 70,000 men to carry the stones.
16
BNV : এদের সকলের তদারকির জন্য নিযুক্ত হয়েছিল আরো 3,300 জন|
KJV : Beside the chief of Solomon’s officers which [were] over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work.
YLT : apart from the heads of the officers of Solomon, who [are] over the work, three thousand and three hundred, those ruling over the people who are working in the business.
RV : besides Solomon-s chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, which bare rule over the people that wrought in the work.
RSV : besides Solomon's three thousand three hundred chief officers who were over the work, who had charge of the people who carried on the work.
ASV : besides Solomons chief officers that were over the work, three thousand and three hundred, who bare rule over the people that wrought in the work.
ESV : besides Solomon's 3,300 chief officers who were over the work, who had charge of the people who carried on the work.
ERVEN : There were 3300 men to supervise the workers.
17
BNV : রাজা শলোমন শ্রমিকদের মন্দিরের ভিত বানানোর জন্য বড় দামী পাথর কাটার নির্দেশ দিয়েছিলেন| এই সমস্ত পাথরগুলি খুব সাবধানে কাটা হত|
KJV : And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, [and] hewed stones, to lay the foundation of the house.
YLT : And the king commandeth, and they bring great stones, precious stone, to lay the foundation of the house, hewn stones;
RV : And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
RSV : At the king's command, they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.
ASV : And the king commanded, and they hewed out great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with wrought stone.
ESV : At the king's command they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.
ERVEN : King Solomon commanded them to cut large, expensive stones for the foundation of the Temple.
18
BNV : তারপর শলোমন ও হীরমের মিস্ত্রিরা আর বিব্লসের লোকরা এইসব পাথর খোদাই করত| তারা মন্দিরের জন্য রয়োজনীয় তক্তা ও পাথর বানাত|
KJV : And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew [them,] and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house.
YLT : and the builders of Solomon, and the builders of Hiram, and the Giblites hew, and prepare the wood and the stones to build the house.
RV : And Solomon-s builders and Hiram-s builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
RSV : So Solomon's builders and Hiram's builders and the men of Gebal did the hewing and prepared the timber and the stone to build the house.
ASV : And Solomons builders and Hirams builders and the Gebalites did fashion them, and prepared the timber and the stones to build the house.
ESV : So Solomon's builders and Hiram's builders and the men of Gebal did the cutting and prepared the timber and the stone to build the house.
ERVEN : Then Solomon and Hiram's builders and the men from Byblos carved the stones and prepared them and the logs for use in building the Temple.
×

Alert

×